Amaç
Sosyal bilimlerin tüm dallarında, Türk Dünyasını merkeze alan, bilimsel etik ve yazım kurallarına uygun olarak Türk dilinin tüm lehçelerinde hazırlanmış çalışmaların yayımlanmasını sağlamak, dolayısıyla Türk Dünyasının sorunlarının tespiti ve çözümüne katkı sağlamaktır.
Kapsam
Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Dergisi (TÜDAD) yılda 4 sayı olarak yayınlanan (Ocak-Nisan-Temmuz-Ekim-), uluslararası hakemli elektronik dergidir.
Sosyal bilimlerin tüm dallarında, Türk Dünyasını merkeze alan, bilimsel etik ve yazım kurallarına uygun olarak Türk dilinin tüm lehçelerinde hazırlanmış çalışmalara yer verilmektedir.
Sayfa Kenar Boşlukları:
Makalenin hazırlandığı Word belgesi 16x24 sayfa boyutunda olmalıdır. Üst boşluk 2,5 cm, alt, sol ve sağ boşluklar 2 cm olmalıdır.
Satır Aralığı/Paragraf ve Sayfa Sınırı:
Ana metin Times New Roman yazı karakterinde, 12 punto, tek satır aralıklı, 1 cm paragraf girintili olacak şekilde yazılmalıdır. Ana ve alt başlıklarda girinti verilmemelidir. Teknik gereklilikler nedeniyle farklı bir yazı karakteri kullanıldıysa, kullanılan yazı tipi sisteme eklenmelidir. Türkçe-İngilizce özetler, şekiller, tablolar, resimler vb. ile kaynakça dahil 20 sayfayı geçmemelidir.
Makale Başlığı:
Yazının içeriğini yansıtır mahiyette olmalı, en fazla 10-12 sözcükten oluşmalıdır. Büyük harflerle ve koyu karakterlerle, Times New Roman 14 punto olarak sayfa üstünde ortalı şekilde yazılmalıdır.
Yazar Adı ve Bilgileri:
Başlıktan sonra bir satır aralığı verilerek, sağa dayalı olarak yazılmalıdır. Adın ilk harfi büyük, soyadın tamamı büyük harflerle olmak üzere, yazarın unvanıyla birlikte koyu karakterlerle Times New Roman 11 punto olarak yazılmalıdır. Yazarın kurumu, ileti (el-mek) adresi, yıldız dipnot (*) olarak gösterilmelidir. Biden fazla yazar olması durumunda her bir yazarın adı ve soyadı alt alta satırlarda ve kurum bilgileri ayrı yıldız dipnotlarla gösterilmelidir.
Özet/Abstract:
Yazar bilgisinin ardından bir satır boşluk verilerek, Özet başlığı koyu karakterde, sadece ilk harfi büyük olarak, Times New Roman 10 punto ve sayfaya ortalı şekilde yazılmalıdır. Özet metni sağdan ve soldan 1’er cm. girintili olarak, Times New Roman 10 punto, iki yana yaslı yazılmalıdır. Makalenin yazıldığı lehçede hazırlanan özetin en az 150, en fazla 250 kelime olması gereklidir. Özetin ardından satır boşluğu verilmeden, sola dayalı olarak Anahtar Kelimeler başlığı aynı yazı karakteri ve puntosuyla, koyu olarak gösterilmeli, 3-8 arasında anahtar kelime normal şekilde yazılmalıdır.
Özet ve anahtar kelimelerin ardından makalenin İngilizce başlığı koyu karakterde, tüm harfleri büyük olarak, Times New Roman 10 punto ve sayfaya ortalı şekilde yazılmalıdır. Ardından Abstract başlığı koyu karakterde, sadece ilk harfi büyük olarak, Times New Roman 10 punto ve sayfaya ortalı şekilde yazılmalıdır. İngilizce özet sağdan ve soldan 1’er cm. girintili olarak, Times New Roman 10 punto, iki yana yaslı yazılmalıdır. İngilizce özet en az 150, en fazla 250 kelime olması gereklidir. İngilizce özetin ardından satır boşluğu verilmeden, sola dayalı olarak Keywoords başlığı aynı yazı karakteri ve puntosuyla, koyu olarak gösterilmeli, 3-8 arasında anahtar kelime normal şekilde yazılmalıdır.
Başlıklar:
Metinde numaralandırılmış başlık sistemi uygulanmalıdır (örneğin 1.-1.1.-1.1.1 ya da harfli gösterim). Girişe numara verilmemelidir. Ana başlıklar kelimelerin ilk harfleri büyük olacak şekilde, koyu karakterlerle, Times New Roman 12 punto ve sola dayalı olarak yazılmalıdır. Alt başlıklar da aynı kurallarla, ancak normal karakterde (koyu olmamalı) yazılmalıdır. Başlıklarda paragraf girintisi olmamalıdır. Başlıklardan önce ve sonra 6 nk boşluk verilmelidir.
Şekil, Tablo, Grafik vb. Kullanımı:
Makale içinde kullanılan şekil, harita, tablo ve resimler metin içinde ortaya hizalanmış şekilde verilecek olup, her bir şekil, harita, tablo ve resim kendi içinde başlıklarla numaralandırılacaktır. Bunlarla ilgili numaralandırma, açıklama yazıları ve kaynak gösterimi ortaya hizalı bir şekilde şekil, harita, tablo ve resimlerin hemen altına Times New Roman 10 punto ile yazılacaktır. Tablo veya şema içi yazı karakteri Times New Roman ve kullanılan materyalin yoğunluğuna göre 8-10 punto olmalıdır. Bunların öncesi sonrasında birer satır ara verilecektir. Aşağıda formata ilişkin örnek yer almaktadır.
Örnek:
|
Değişkenler
|
Ort.
|
S.S.
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
|
|
1
|
Üstbilişsel Kültürel Zekâ |
4.55 |
1.21 |
- |
|
|
|
|
|
|
|
2
|
Bilişsel Kültürel Zekâ |
5.08 |
1.04 |
.46** |
- |
|
|
|
|
|
|
3
|
Motivasyonel Kültürel Zekâ |
4.74 |
1.11 |
.59** |
.49** |
- |
|
|
|
|
|
4
|
Davranışsal Kültürel Zekâ |
4.09 |
1.33 |
.62** |
.52** |
.55** |
- |
|
|
|
|
5
|
Toplam Kültürel Zekâ |
4.61 |
1.17 |
.80** |
.78** |
.81** |
.83** |
- |
|
|
|
6
|
İhracat Performansı |
4.58 |
1.23 |
.42** |
.57** |
.36** |
.37** |
.54** |
- |
|
|
7
|
Uluslararası İş Tecrübesi |
5.34 |
1.72 |
.52** |
.54** |
.42** |
.38** |
.58** |
.70** |
- |
Tablo 1. Değişkenlere Ait Ortalama, Standart Sapma ve Korelâsyon Analizi Sonuçları
Kullanılacak görsellerin ve şemaların teknik büyüklüğü makalenin gereklerine göre ayarlanmalı, bunların çok büyük formatta olmamasına, çözünürlük ve okunurluklarının kaliteli olmasına dikkat edilmelidir. Ayrıca yine makalelerin teknik gerekleri dışında basit görsel vb. unsurların kullanılmamasına özen gösterilmelidir.
Dipnotlar:
Yazılarda atıflar parantez içinde gösterme sistemine göre verilmeli, dipnotlardan mümkün olduğunca kaçınılmalıdır. Rakamla gösterilecek açıklayıcı dipnotlardaki kaynak gösteriminin de parantez içi gösterme sistemine göre yapılması gereklidir. Dipnotlarda yazı karakteri Times New Roman olarak belirlenmeli, 10 punto, iki yana yaslı ve tek satır aralığı kullanılmalıdır.
İmlâ, Dil ve Üslûp:
Özel imlâ gerektirmeyen durumlarda Türkiye Türkçesi yazılarda TDK İmlâ Kılavuzu'na uyulmalıdır.
Kaynak Gösterme (Atıf):
1. Kaynaklara yapılan atıflar, dipnot yerine metnin içinde parantez arasında gösterilmelidir. Sadece zorunlu açıklamalarda dipnot kullanılmalıdır. Parantez içerisindeki ifadelerde şu sıra izlenmelidir: (Yazar(lar)ın soyadı, kaynağın yılı: sayfa numarası/numaraları).
Örnek: (Koraş, 2018: 18) (Koraş, 2018: 45-51)
2. İki yazarlı çalışmalarda araya tire işareti "-" konulmalıdır. İkiden fazla yazarlı çalışmalarda ise ilk yazarın soyadından sonra "vd." kısaltması konulmalıdır.
Örnek: (Pekolcay-Sevim: 1991: 113)
Örnek: (Mermer vd. 2009: 101)
3. Aynı konuda birden fazla kaynağa atıf yapılacaksa araya noktalı virgül (;) konulmalıdır.
Örnek: (Koraş, 2016: 58; Özdemir, 2015: 129)
4. Aynı yazara ait aynı yıl içinde birden fazla esere atıf yapılacaksa "2015a:, 2015b:" şeklinde gösterilmelidir. Kaynakçada da bu şekilde belirtilmelidir.
Örnek: (Köksal, 2015a: 15)
(Köksal, 2015b: 38)
5. Atıf yapılan eser -ansiklopedi vb- birden fazla ciltten oluşuyorsa (:) işaretinden sonra kaçıncı cilt olduğu belirtilmelidir.
Örnek: (Köprülü, 1967: 3/195)
6. El yazması bir eser kaynak gösterilecekse yazar adından sonra (yz.) kısaltması verilmeli, iki noktadan (:) sonra gerekirse varak/sayfa numarası belirtilmeli; tam künye kaynakçada belirtilmelidir.
Örnek: (Bâkî yz.: 39a)
7. Arşiv belgeleri kaynak gösterilirken metin içinde kısaltma yapılarak verilip açılımı kaynakçada belirtilmelidir.
Örnek: (BOA Mühimme 15:25)
8. Yazarı bilinmeyen ve internetten ulaşılan kaynaklara atıflar örneklerde gösterildiği şekilde yazılmalı, internetten ulaşılan kaynakların detaylı bilgileri kaynakçada belirtilmelidir.
Örnek: (Türk Dil Kurumu, 2016)
Örnek: ("Sanal", 2008:15)
9. Tüzel kişi (Atatürk Kültür Merkezi) yazarlı bir yayınına atıf yapılırken kısaltma kullanılmalıdır.
Örnek: (AKM, 2017: 29)
10. Kaynağın tamamına atıf yapılacaksa örnekteki şekilde belirtilmelidir.
Örnek: (Kartal, 2009)
Kaynakça (Bibliyografya) Düzenleme:
1. Yazarların soyadına göre sıralanmalıdır. Soyadı Kanunu'ndan önceki eserlerde yazarın tam adı esas alınmalıdır (Ömer SEYFETTİN gibi).
2. Bir yazarın birden fazla eserine yer verilecekse yayım tarihi eski olandan yeni olana doğru sıralanmalıdır.
3. Kaynağın tam künyesi şu şekilde verilmelidir:
A. Kitapların Kaynakçada Gösterilmesi
YAZARIN SOYADI, Adı (Yayın Yılı). Kitap Adı, Yayın Yeri: Yayınevi.
Örnek:
AVŞAR, Ziya (2016). Mânâ Âleminin Üç Efendisi, Kayseri: İncir Yayıncılık.
B. Makalelerin, Bildirilerin ve Ansiklopedi Maddelerinin Kaynakçada Gösterilmesi
YAZARIN SOYADI, Adı (Yayın Yılı). “Makale / Bildiri/ Madde Başlığı", Süreli Yayın / Bildiri Kitabı / Ansiklopedi Adı, Cilt (C), Sayı (S), sayfa(lar) (s.).
Yayımlanmış bildirilerde bildiri kitabının basım tarihi (yıl) ile beraber sempozyumun düzenleniş tarihi ve (varsa) editörü de gösterilmelidir.
Makale İçin Örnek:
ÇOLAK, Faruk (2010). “Yerle İlgili Bazı Atasözleri ve Deyimlerin Mitolojik Bağlantısı”, Türklük Bilimi Araştırmaları Dergisi, S. XXVII, Güz, s. 171-181.
Bildiri İçin Örnek:
ANZERLİOĞLU, Yonca (2014). “Türkiye Cumhuriyeti Devletinin Dış Politika İlkeleri (1923-1938)”, I. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu (18-21 Mart 2014), C. I, Niğde: Niğde Üniversitesi-Kazak Devlet Kızlar Pedagoji Üniversitesi-M. Akmulla Devlet Pedagoji Üniversitesi, s. 243-252.
Ansiklopedi Maddesi İçin Örnek:
DERMAN, M. Uğur (1997). "Hat", Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, C. 16, Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, s. 427–437.
El Yazması Eser İçin Örnek:
Mecmua-i Eş'âr (yz), Süleymaniye Kütüphanesi, Fatih, Nu. 5335
Elektronik Kaynak İçin Örnek:
MACİT, Muhsin (2014). Şâh İsmâil Hatâyî, http://www.turkedebiyatiisimlersozlugu.com /index.php?sayfa=detay&detay=6086 (Erişim Tarihi: 10.05.2017).
Tezler İçin Örnek:
KAVAKLIYAZI, Ahmet (2010). Koyunoğlu Müzesi Kütüphanesindeki 13450 Numaralı Mecmuanın Transkripsiyonlu Metni, Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Konya: Selçuk Üniversitesi.
TÜDAD’da bilimsel makaleleriyle yer alan yazarlar, çalışmalarındaki bütün bilgileri etik davranış ve akademik kurallar çerçevesinde elde ettiklerini, kendilerine ait olmayan her türlü ifade, bilgi ve bulgunun kaynağına eksiksiz atıfta bulunduklarını kabul etmiş sayılırlar. Kabul edilen bu durumun aksi ortaya çıktığında oluşacak her türlü yasal sorumluluk yazara aittir.
Yazarlardan herhangi bir ücret talep edilmez ve yazarlara herhangi bir ücret ödenmez.
Malika Mussurova 1993 yılı Kazakistan doğumlu.
EĞİTİM:
Lisans: L.N. Gumilyev adındaki Avrasya Milli Üniversitesi, Filoloji fakültesi, İki yabancı dil: İngilizce ve Çince bölümü
Yüksek Lisans: Niğde Ömer Halisdemir Üniversitesi, Avrasya Araştırmaları bölümü
Doktora: Niğde Ömer Halisdemir Üniversitesi, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları bölümünde eğitime devam etmektedir.
İş ve Deneyim:
2021 yılından itibaren ODTÜ Niğde Kolejinde İngilizce öğretmenliği yapmaktadır.
Zharkynbike Suleimenova graduated from the Kazakh State Women's Pedagogical Institute in 1987 with a bachelor's degree in Kazakh language and literature. In 2005 she defended a doctoral thesis, since 2010 - professor.
She began her career as a senior lecturer in Pavlodar Pedagogical University (1987-1989), in 1989-1990 researcher KazNPU named after Abai, in 1990-2012 - a lecturer, professor, head of Theories and methods of teaching of the Kazakh State Women's Pedagogical University. In 2012-2016 - Professor at Niide University , Republic of Turkey.
In 2016-2018 head of the department of Theory and methods of Kazakh linguistics of Kazakh State Women’s Pedagogical University. In 2018-2021 - the Chair of the Dissertation Council in the field of "Kazakh language and literature" , "Philology".
Has the badge "Excellence in Education of The RK" 2-time winner of the state grant "The best teacher/lecturer of university"; (2008, 2020), winner of the Medal of Honor in honor of the 70th anniversary of the Kazakh State Women's Pedagogical University .
EDUCATION:
Doctor of Pedagogical Sciences, Professor , Kazakh State Women’s Pedagogical University
Kazakh language and literature, bachelor's degree, Kazakh State Women’s Pedagogical University
MEMBERSHIP IN ORGANIZATIONS AND SOCIAL ACTIVITIES:
Member of the International Association of Kazakh Language Teachers. (International Association of Teachers of Kazakh Language , Nazarbayev University)
Member Turkic languages association (Turkish Republic , Ankara);
Member of the Association of Teachers of Universities of the Turkic States (Republic of Turkey).
Chair of the Dissertation Council in the field of "Kazakh language and literature" , "Philology"
KAZTEST RK (System for assessing the level of proficiency in Kazakh language), compiler.
Editor of the international scientific journal "Bilimsel Eksen" (Scientific Horizon ) (Republic of Turkey, Ankara)
MAIN DIRECTIONS OF SCIENTIFIC RESEARCH:
Didactic problems of training philologists in higher education.
Problems of morphology in Kazakh language, communicative linguistics.
Innovative methods of teaching the Kazakh language.
Concept of 12-year education.
Mandatory state standards and modeled programs of higher education.
RESEARCH PROJECTS:
Study of the intangible cultures of Turkic nations: spiritual culture of Uyghurs in Almaty region (International project, 2017-2020)
Learning Kazakh language using digital resources based on a national brand (State grant, 2020-2023)
RESEARCH OUTPUT:
E-learning for ungraded schools of Kazakhstan: Experience, implementation, and innovation Education and Information Technologies. 2016/3/1 Springer US p. 443-451. (Kerimbaev N.).
Teaching Primary School Pupils Through Audio-Visual Means. (Sabdenova B., A. Kok, A.Zhumabaeva, A.Riskulbekova, E. Uaidullakyzy)// International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET), 14/22. 2018.
Sequence of telephone openings in the workplaces in a Kazakh community. OPSION Universidad del Zulia /Venezuela/ opción/ revistaopcion@gmail.com /ISSN: 1012-1587/ ISSNe 2477-9385. Universidad del Zulia /Venezuela/. 2019. P.332-361(Bekeyeva N., Orazbayeva F.).
The conceptual metaphor of ‘Life is a journey’ in Kazakh cognition. Beknazarova U. etc. //Opción, Año 36, No.27(2020): 1339-1356 ISSN 1012-1587/ISSNe: 2477-9385 No.27(2020) pp.1339-1356. Universidad del Zulia. Maracaibo – Venezuela.
Formation of functional and semantic stability of derivative words of the Kazakh language
//Bulletin of Kazakh State Women's Teacher Training University, №3 (75) 2018, p.133-139 (Salkynbay A.).
Linguodidactic basis for teaching culture of speech to foreign students. //Вестник АПН Казахстана. 2019, №4. (Duysebekova Zh.).
Студенттердің ғылыми-зерттеу жұмысын тиімді ұйымдастыру жолдары. //Қазақстаннның ғылымы мен өмірі. Халықаралық ғылыми-көпшілік журнал, №2/2 (56), 2018, 94-97 (Акрамова З.).
Студенттердің ауызша кәсіби сөйлеуін қалыптастырудың кейбір мәселелері. //Қазақстанның ғылымы мен өмірі. Халықаралық ғылыми-көпшілік журнал.№6 (62) 2018 (Тұрлыжан Т.)
Жаңартылған білім беру мазмұны –сапалы білімінің негізгі кепілі. // Қазақстанның ғылымы мен өмірі № 2 2019, 140-146 (Макешева Е.)
Тұлғаның интеллектуалдық-мәдени әлеуетін арттыру. //Академия Педагогических Наук, 2019, 80-87. (Ермекбаева А.).
Болашақ мұғалімдердің сөз мәдениетін бағалауда интернет-сауалнама әдісін қолдану //Bulletin KazNPU named after Abai. Series «Рhilological sciences» (Дүйсебекова Ж.) №2(68), 2019
Татар және қазақ тілдеріндегі қос сөздердің жасалу табиғаты. //Наука и жизнь Казахстана, №6 (50) 2017, 119-124 б. (Сарбалина А.)
Болашақ маманның кәсіби тілдік құзыреттілігін қалыптастырудың психологиялық қырлары //Bulletin «Bulletin KazNPU named after Abai» Series «Рhilological sciences» №2(68), 2019 (Сарбалина А.)
Қазақ тілінде буын категориясының зерттелуі «Филология ғылымдары» сериясы. Серия «Филологические науки» Series «Philological sciences» №3(73) 2020 (Қайдарова Г.)
Қазақ тіл білімі терминдері: когнитивтік негіздері. //Вестник. Серия филологическая. Казахский национальный университет имени аль-Фараби. ISSN 1563-0323 Индекс 75878; 25878,95-101 б. (Жұбаева О., Сарбалина А.)
Жүсіп баласағұнның «құтты біліктегі» тіл туралы ұжырымдары //БҚМУ Хабаршысы. № 3 (79) (Балтабаева Ж.).
PARTICIPATION IN CONFERENCES AND GUEST LECTURES:
2019 , 2 July , topic of the lecture: Жоғары мектепте филолог маман даярлаудың өзекті мәселелері. Қорқыт Ата атындығы Қызылорда университеті, Казахстан, Кызылорда.
2019, 28 September, topic of speech: Kutadgu Bilig’deki Söz Sanatlarının Eğiticiliği ve Öğreticiliği Üzerine Görüşler («Құдадғу біліктегі» сөз өнерінің дидактикалық маңызы) //Uluslararası Kutadgu Bilig Kurultayı. Ankara, Түркия, Анкара.
2016, 1 June, topic of speech: «Bağımsız Kazakistan'ın yüksek öğretim sistemi» (Тәуелсіз ҚР жоғары білім беру жүйесі»). Университет Нийде, Турецкая Республика
2012, 11 June, topic of speech: Активные методы обучения в вузе. «V Международная научная конференци «Русский язык в языковом и культурном пространстве европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет» Польша, Варшавский университет.
Білікті қазақ тілі маманын даярлау - жоғары мектептің біртұтас құрамдас бөлігі //Мемлекеттік тіл саясаты – қазақстандықтардың бірігуінің негізгі факторы» атты халық.ғылыми-тәжірибелік конференция, Алматы, 2016, 29 қараша
ЖОО-да студенттердің зерттеу әрекетін қалыптастыру мәселесінің теориясы //Рухани жаңғыру» бағдарламасы аясында өткен «Қазақ әліпбиін латын қарпіне көшірудің өзекті мәселелері«» атты республикалық конференция. Алматы, 29 қыркүйек, 2017
2017, 4 қараша, тақырыбы: The Cognitive Issues of the Linguistic Terminology // IX. Uluslararasi Dünya Dili Türkçe Sempozyumu Bildiri Kitabi, İnönü Üniversitesi, Malatya, Малатья, Түркия Республикасы.
Türk Dilleri Terimlerin Ortaklık Sorunları // «Yeni Turkiye» Jounal. Page 726. Vol-21. 2018. №101, ISBN 1300-4174
2017, 11 мамыр, тақырыбы: Туыстас түркі тілдеріндегі терминдерді ортақтандыру мәселесі //Al Farabi 1st Internashional Congress on social sciences. Gaziantep/ Turkey
Профессор К.Ж.Қожахметова ұлттық тәрбие туралы. //Әлемдік және қазақстандық білім-ғылым кеңістігіндегі этнопедагогика мен
этнопсихология»: Халық. ғыл-практ. конф. мат.жинағы. 2016 март, Алматы.
Наурыз айы туғанда. //Ұлы даланың ұлттық дәстүрлері халықаралық форумы. Атырау, 2018, 14-17 наурыз, Атырау.
Профессор Н.Оралбаева 90 жаста // ҚР еңбек сіңірген ғылым қайраткері, ф.ғ.д., профессор Нұржамал Оралбайдың 90 жылдық мерейтойына арналған «Қазақ тіл білімі саласындағы жаңа ғылыми бағыттар» атты халықаралық ғылыми-əдістемелік конф. матер. 15 мамыр, 2018 жыл. Алматы
Қазақ тіліндегі гүл концептісі. //25-27 Mayıs 2016 tarihleri arasında Azerbaycan’ın başkenti Bakü’de gerçekleştirilecek olan III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu, 2016. S.147-150. Әзірбайжан Республикасы, Баку.
Туыстас түркі тілдеріндегі терминдерді ортақтақтандыру мәселесі. (Ысқақұлы Д., Сарбалина А.). // Al Farabi 1 st Internashional Congress on social sciences. May 11-14, 2017.Gaziantep / Turkey.
Халқының адал перзенті. // Көрнекті ғалым, профессор Сейілбек Мұхамеджарұлы Исаевтың 80 жылдығына «Ұлы Даланың тілдік және рухани кеңістігі: өткені мен бүгіні» атты халықаралық. ғыл.-практикалық. конф. материалдар жинағы. Алматы, 2018.
Жоғары мектеп оқытушысының әдістемелік құзыреттілігі моделі // Түркі әлемі зерттеулері халықаралық ғылыми-тәжірибелік симпозиумы, 11-13 қазан, 2018 ж. Алматы.
Білім беру жүйесінде тілдік құзыреттілік мазмұны // ІІІ Халықаралық түркі әлемі зерттеулері симпозиуымы, Баку, 2016, 25 мамыр.
Language Picture of The World Social Mentality and Researcher Thinkers // JOURNAL Open Access Refereed E-Journal & Refereed & Indexed ISSN: 2630-631X Article Arrival Date: 26.03.2018 Published Date: 21.05.2018 Vol 4 / Issue 8 / pp: 59-63 (Abitova Zh)
Академик Р.Сыздық еңбектерінің болашақ филолог мамандарының сөз мәдениетін қалыптастырудағы маңызы. // Р.Сыздық феномені: Қазақ тілі білімігіің бүгіні мен болашағы. Халық. ғ-теор. конф. 22 қараша 2019. Алматы.
Влияние устной литерптуры на развитие детской речи // Материалы межд. научно-прак. конф. общества науки и творчества. РФ, Казань. 2019 (Дуйсебекова Ж.)
Effectiveness of Formative Assessment of Formation of Speech Culture of Students// Problems and Prospects of Professional Education Development In The 21st Century Materials of the IX international scientific conference on April 10–11, 2019 – (Duysebek Zh.)
Болашақ маманның кəсіби тілдік құзыреттілігі //Қазақ тіл білімі қазіргі заман кеңістігінде: таным, мəдениет, коммуникация. Халықаралық ғылыми-практикалық конференция материалдары 15-16 мамыр. 2020. (Сарбалина А.)
History of Studying the Methodical Competence of Students (Abdyzhalitova A) //3 International Conference On 'Communication in New World' November 13-15, 2020 Manhattan, New York City.
Мəдениетаралық қатысымдық құзыреттілікті қалыптастырудың дидактикалық моделі (Шериева Г.) // YII Uluslararasi Türk Dünyasi Araştirmalari Sempozyumu, 20-23 Ekim 2020, Niğde, Turkey.
Head of the Department of Uzbek Linguistics, National University of Uzbekistan, Doctor of Philology, Professor.
Fields of study:
Turkology, linguistic modeling, syntacsys, general linguistic, sociolinguistic, pragmalinguistic, computer linguistics, history of uzbek linguistics, text linguistics.
1962 yılında Sarıömerli (Kırşehir-Kaman) köyünde doğdu. İlkokulu köyünde, ortaöğretimini Kırşehir’de ikmal etti. Yükseköğrenimini, Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi Eski Türk Edebiyatı Kürsüsü’nde tamamladı (1985), Yüzüncü Yıl, Niğde ve Bozok Üniversitelerinde araştırma görevlisi, öğretim görevlisi ve öğretim üyesi olarak çalıştı (1986-2012). Eski Türk Edebiyatı anabilim dalında, Yüzüncü Yıl Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü’nde yüksek lisans (1992) ve Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü’nde doktora yaptı (1998). Halen Niğde Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi’nde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır. Yayınlanmış kitapları şunlardır; Revanî Dîvânı, Türkî-yi Basit, Sırların Dili, Aşk Meclisi, Nasihatler Kitabı ve Mana Aleminin Üç Efendisi. İyi derece de Farsça bilen Ziya AVŞAR, evli ve üç çocuk babasıdır.
Doç. Dr. Kaliya Kulaliyeva | Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi | kaliya.kulaliyeva@manas.edu.kg | ORCID: 0000-0003-2755-7880
Kaliya Kulaliyeva, Kırgızistan’ın Çüy Bölgesinde 1972’de doğmuştur. 1997’de Bişkek Sosyal Bilimler Üniversitesi Kırgız Dili ve Edebiyatı Bölümünden mezun olmuştur. 2004’te Kırgız Devlet Üniversitesinde Kırgız Halk Edebiyatı ve Kırgız Edebiyatı alanında Manas Destanı ile Kutadgu Bilig’de Düşünce ve Edebî Benzerlikler konusunda doktora tezini savunmuştur. 1999’dan buğüne kadar Kırgızistan-Türküye Manas Üniversitesinde çalışmaktadır. Halk Bilimi, Kırgız Edebiyatı, Kırgız Dili Öğretimi alanında bir çok araştırma, ders ve çeviri kitapları yaymlanmıştır.
Önemli çalışmaları: Manas Destanı’nın Tematik Dizini I. 7 Kitap (2019-2022); Baldarga Kırgız Tili serisi. 3 Kitap (2021); Manas eposu menen Cusup Balasagındın Kutadgu Bilig dastanındagı ideyalık-korkomdük paralellder (2013); İş kagazdarın kıgız tilinde cürgüzüü (2013, 2016); Türkıstanda Büyük İsyan 1916. B. Maksutov (2013, 2018) Çeviri M.Gümüşle birlikte.
Önemli projeleri: Kırgız destanlarının tematik dizinleri: Kococaş; Er Töştük; Canış, Bayış; Kurmanbek; Er Tabıldı destanlarının tematik diizini (KTMÜ, KC Milli Bilimler Akademisi ve K.C. Üniversiteleriyle ortak proje üyrütücüsü, 2021-2022 yy.); Manas Destanı’nın Tematik Dizini I. (KTMÜ ile K.C. Milli Bilimler Akademisinin ortak projesi üyrütücüsü, 2018-2019 yy.); Türk Dünyası Değerleri. Lingvokültürel Sözlük Projesi üyesi. (KTMÜ, 2016-2018 yy.).
Web
Lisans: (1990-1995) Uygur Dili ve Edebiyatı/ Pekin Merkezi Milletler Üniversitesi
Yüksek Lisans: (2004-2007) Türk Dili ve Edebiyatı / İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü
Doktora: (2007-2014) Türk Dili ve Edebiyatı / İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü
Doçent: (2018) Üniversitelerarası Kurul
2 Ekim 1967’de Konya’nın Beyşehir ilçesi Kurucuova mahallesinde doğdu. İlkokulu, Kurucuova İlkokulunda, ortaokul ve liseyi Kurucuova Lisesi’nde bitirdi.
1984 yılında yılında Selçuk Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği Bölümünü kazandı ve 1988 yılında bitirdi.
1 Şubat 1989’da Konya Cihanbeyli Lisesine Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmeni olarak atandı. Çeşitli okullarda Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği yaptı.
1992 yılında Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Eski Türk Edebiyatı Anabilim Dalında yüksek lisans eğitimini kazandı ve 1995 yılında bitirdi. Aynı yıl Niğde Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği Bölümünde Araştırma Görevlisi sınavını kazandı.
1997’de inceleme ve araştırma yapmak amacıyla bir yıl süreyle Fransa’ya görevlendirildi.
1996 yılında Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Eski Türk Edebiyatı Anabilim Dalı’nda doktora sınavını kazandı ve 2000 yılında bitirdi.
2001 yılında Niğde Üniversitesi Türkçe Eğitimi Bölümünde Yardımcı Doçent, 2010 yılında Niğde Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde Doçent, 2015 yılında aynı bölümde Profesör oldu.
Türkçe Eğitimi Bölüm Başkanlığı, Fen Edebiyat Fakültesi Fakülte Kurulu doçent temsilcisi, Fen Edebiyat Fakültesi Fakülte Kurulu Profesör temsilcisi, Güzel Sanatlar Fakültesi Fakülte Kurulu Üyeliği, Güzel Sanatlar Fakültesi Yönetim Kurulu Üyeliği, Fen Edebiyat Fakültesi Eski Türk Edebiyatı Anabilim Dalı Başkanlığı görevlerinde bulundu.
2017 Yılında Niğde Ömer Halisdemir Üniversitesi Eğitim Fakültesine Dekan Vekili 2020’de aynı Fakülteye Dekan olarak atandı. Rektörlüğe bağlı birçok komisyonda, Komisyon Başkanı olarak görev yapmaktadır.
Bekir Çınar’ın Yusuf Hâlis Miftâh-ı Lisân, (Manzum Fransızca Sözlük), Ârifzâde Âsım ve Dîvânçesi, Taşlıcalı Yahya Gencîne-i Râz İnceleme Tenkitli Metin, Visâlizâde Ârif ve Dîvânı adlı dört kitabı vardır. Ayrıca, ulusal ve uluslararası çeşitli dergilerde yayınlanmış 60’dan fazla makalesi, ulusal ve uluslararası bilimsel toplantılarda sunduğu 20’den fazla yayımlanmış bildirisi vardır.
Evli ve iki çocuk babasıdır.
Web